Tu je nebo
Tomislav Marijan Bilosnić napisao pogovor za izabrane pjesme Alfreda Péreza Alencarta
O hrvatskome prijevodu poezije Alfreda Péreza Alencarta tijekom siječnja i veljače ove 2017. godine pisalo se u više navrata u španjolskim listovima
Knjiga izabranih pjesama suvremenoga peruansko-španjolskog pjesnika Alfreda Péreza Alencarta naslovljena Tu je nebo, koja je nedavno tiskana u Nakladi Đuretić i Studia Moderna, u Zagrebu, a uz potporu Ministarstva kulture RH, doživjela je izuzetno veliku recepciju u Španjolskoj, kao i ostalom hispanskome svijetu, u Latinskoj Americi.
Izbor od 158 pjesama iz četrnaest poetskih zbirki ovoga akademika, pjesnika, urednika, promotora književnosti i profesora na Sveučilištu u Salamanci odabrala je i prevela Željka Lovrenčić, dok je pogovor napisao književnik Tomislav Marijan Bilosnić.
O hrvatskome prijevodu poezije Alfreda Péreza Alencarta tijekom siječnja i veljače ove 2017. godine pisalo se u više navrata u dnevnim listovima Salamanca al día i El norte de Castilla. U dnevniku Salamanca al día objelodanjen je i Bilosnićev tekst o Alencartovoj poeziji, koji je kasnije objavljen i na vrlo poznatom književnim španjolskom portalu Crear en Salamanca, uz izbor od po pet pjesama na španjolskome i hrvatskom jeziku.
U dnevniku Norte de Castilla uz tekstove o knjizi objavljenoj u Hrvatskoj, objavljen je i opširan intervju sa Željkom Lovrenčić, koja je između ostaloga govorila o odabiru pjesama, ali i suradnji s Alencartom, inače urednikom više knjiga prijevoda hrvatskih autora objavljenih u Španjolskoj.
Uz portal Crear en Salamanca, koji uređuje pjesnik i fotograf José Amador Martín Sànchez, vijest o objavi Alencartove knjige u Hvatskoj popraćena je i na nekoliko drugih poznatih portala u Španjolskoj i Argentini. O izboru pjesama Tu je nebo Alfreda Péreza Alencarta, objavljenih na hrvatskom jeziku, pisali su i časopisi La poesía alcanza (U Argentini), kao i u dva časopisa koji na španjolskome jeziku izlaze u Sjedinjenim Američkim Državama - Metaforología Gaceta Literaria i Revista Nagari. U svim slučajevima spominje se prevoditeljica pjesama Željka Lovrenčić i pisac pogovora Tomislav Marijan Bilosnić.
Konačno, posebne čestitke autoru Alfredu Pérezu Alencartu i prevoditeljici Željki Lovrenčić uputio je zastupnik u Skupštini grada Salamanke, te pjesnik, novinar i glavni urednik lista La Razón Jesús Fonseca Escartín, koji naglašava da se (i) na taj način učvršćuju kulturne veze između Hrvatske i Španjolske.
Vezane vijesti
-
Nastavlja se "prepucavanje" Daniela Radete, gradskog vijećnika i predsjednika GO SDP Zadar te gradonačelnika Branka Dukića oko nezakonite građevinske dozvole koje Radeta u serijalu objavljuje na svom Facebook profilu.
-
U utorak, 23. travnja oko 19.25 sati u Zadru, na raskrižju Ulice Borka Šarlije-Kese i Kijevske ulice, 39-godišnji vozač automobila zadarskih registarskih oznaka izazvao je prometnu nesreću s materijalnom štetom.
-
Članovi Hrvatskog pjevačko glazbenog društva „Zoranić“, na poziv Zbora Moreška – Korčula, gostovali su prošlog vikenda u prekrasnoj Korčuli.
Izdvojeno
-
Kako biste reagirali na tvrdnju da kod sebe imate stotine ili čak tisuće eura vrijednosti o kojoj nikad niste razmišljali? Vjerojatno biste odmahnuli rukom u nevjerici. No, imamo dobre vijesti za Vas: bogatiji ste nego što mislite!
-
Ekološka manifestacija “Uz more, za more: zelena misija za održivu budućnost Hrvatske” održala se danas na plivarici Škoda koja je jutros u 11 sati isplovila iz zadarske luke Gaženica prema Ugljanu gdje se provela akcija izvlačenja odbačenih ribarskih mreža iz mora.
-
Nastavlja se "prepucavanje" Daniela Radete, gradskog vijećnika i predsjednika GO SDP Zadar te gradonačelnika Branka Dukića oko nezakonite građevinske dozvole koje Radeta u serijalu objavljuje na svom Facebook profilu.
-
Ove godine za Međunarodni dan plesa, Hrvatsko narodno kazalište Zadar u suradnji sa Zadarskim plesnim ansamblom za svoje sugrađane i ljubitelje plesne umjetnosti pripremilo je veliki plesni događaj.
Reci što misliš!